Pokud pracujete v Německu, pravděpodobně jste si všimli, že Němci mají zálibu ve zkratkách. Objevují se téměř všude, v pracovních smlouvách, e-mailech, dokumentech, fakturách, účetnictví, pracovních výkazech i při běžné komunikaci mezi kolegy. Lektorka němčiny Markéta Rybová připravila přehled nejčastějších zkratek, se kterými se můžete v pracovním prostředí setkat. 

Proč Němci používají tolik zkratek?

Hlavním důvodem je úspora místa a času. V administrativě, účetnictví nebo právních dokumentech se některé výrazy opakují velmi často. Místo celého slova se proto používá zkratka. 

Pro cizince ale bývají skratky jedním z důvodů, proč se jim dokumenty zdají složitější, než ve skutečnosti jsou. Ve většině případů se však jedná o stále stejné zkratky, které se opakují napříč firmami i obory.

Přehled nejčastějších německých zkratek s významem

z. B. = zum Beispiel = například

Wir können uns z. B. am Montag treffen. – Můžeme se sejít například v pondělí.

Sie können z. B. mit Karte bezahlen. – Můžete platit například kartou.

usw. = und so weiter = a tak dále (atd.)

Bitte bringen Sie Laptop, Ausweis usw. mit. – Prosím přineste si notebook, občanský průkaz atd.

Wir verkaufen Getränke, Snacks usw. – Prodáváme nápoje, občerstvení atd.

ca. = circa = přibližně

Das Meeting dauert ca. 30 Minuten. – Schůzka trvá přibližně 30 minut.

Der Bahnhof ist ca. zwei Kilometer entfernt. – Nádraží je vzdálené přibližně dva kilometry.

bzgl. = bezüglich = ohledně

Ich schreibe Ihnen bzgl. Ihrer Bewerbung. – Píšu Vám ohledně Vaší žádosti o zaměstnání.

Haben Sie noch Fragen bzgl. des Vertrags? – Máte ještě nějaké otázky ohledně smlouvy?

ggf. = gegebenenfalls = případně

Bitte bringen Sie ggf. Ihren Reisepass mit. – Případně si vezměte cestovní pas.

Ggf. verschieben wir das Meeting. – Případně přesuneme schůzku.

i. O. = in Ordnung = v pořádku

Der Termin ist für mich i. O. – Termín mi vyhovuje.

Alles ist i. O. – Všechno je v pořádku.

u. a. = unter anderem = mimo jiné

Wir sprechen heute u. a. über das neue Projekt. – Dnes budeme mimo jiné mluvit o novém projektu.

Zu den Aufgaben gehören u. a. Telefonate und E-Mails. – Mezi úkoly patří mimo jiné telefonování a e-maily.

v. a. = vor allem = především

Wir suchen v. a. Mitarbeiter mit Erfahrung. – Hledáme především zaměstnance se zkušenostmi.

Heute arbeiten wir v. a. im Büro. – Dnes pracujeme především v kanceláři.

inkl. = inklusive = včetně

Der Preis ist inkl. Frühstück. – Cena je včetně snídaně.

Alle Getränke sind inkl. MwSt. – Všechny nápoje jsou včetně DPH.

exkl. = exklusive = bez / kromě

Alle Preise verstehen sich exkl. MwSt. – Všechny ceny jsou bez DPH.

Der Preis gilt exkl. Versandkosten. – Cena platí bez nákladů na dopravu.

Nr. = Nummer = číslo

Wie lautet Ihre Kundennummer? – Jaké je Vaše zákaznické číslo?

Bitte geben Sie die Rechnungsnummer an. – Prosím uveďte číslo faktury.

Tel. = Telefon = telefon

Meine Tel.-Nr. hat sich geändert. – Moje telefonní číslo se změnilo.

Bitte geben Sie Ihre Tel.-Nr. an. – Prosím uveďte své telefonní číslo.

Abt. = Abteilung = oddělení

Ich arbeite in der Personalabt. – Pracuji na personálním oddělení.

Bitte wenden Sie sich an die Buchhaltungsabt. – Prosím obraťte se na účetní oddělení.

Std. = Stunden = hodiny

Ich arbeite 40 Std. pro Woche. – Pracuji 40 hodin týdně.

Die Schulung dauert zwei Std. – Školení trvá dvě hodiny.

KV = Krankenversicherung = zdravotní pojištění

Die Beiträge zur KV werden direkt vom Gehalt abgezogen. – Příspěvky na zdravotní pojištění jsou strhávány přímo ze mzdy.

Der Arbeitgeber übernimmt einen Teil der KV. – Zaměstnavatel hradí část zdravotního pojištění.

RV = Rentenversicherung = důchodové pojištění

Die Beiträge zur RV werden jeden Monat bezahlt. – Příspěvky na důchodové pojištění se platí každý měsíc.

Die RV ist ein Teil der Sozialversicherung. – Důchodové pojištění je součástí sociálního pojištění.

AV = Arbeitslosenversicherung = pojištění v nezaměstnanosti

Die AV schützt Arbeitnehmer bei Arbeitslosigkeit. – Pojištění v nezaměstnanosti chrání zaměstnance v případě nezaměstnanosti.

Die Beiträge zur AV werden monatlich abgezogen. – Příspěvky na pojištění v nezaměstnanosti jsou strhávány každý měsíc.

životopis v němčině

LSt. = Lohnsteuer = daň ze mzdy

Die LSt. wird direkt vom Bruttogehalt abgezogen. – Daň ze mzdy se strhává přímo z hrubé mzdy.

Die Höhe der LSt. hängt von Ihrer Steuerklasse ab. – Výše daně ze mzdy závisí na Vaší daňové třídě.

KiSt. = Kirchensteuer = církevní daň

Nicht jeder Arbeitnehmer zahlt KiSt. – Ne každý zaměstnanec platí církevní daň.

Die KiSt. wird nur für Mitglieder einer Kirche erhoben. – Církevní daň se vybírá pouze od členů církve.

AZ = Arbeitszeit = pracovní doba

Meine AZ beginnt um 7 Uhr. – Moje pracovní doba začíná v 7 hodin.

Die AZ beträgt 38,5 Stunden pro Woche. – Pracovní doba činí 38,5 hodiny týdně.

MA = Mitarbeiter = zaměstnanec

Alle MA nehmen an der Besprechung teil. – Všichni zaměstnanci se účastní porady.

Wir suchen neue MA. – Hledáme nové zaměstnance.

GF = Geschäftsführer = jednatel společnosti

Der GF hat die Entscheidung getroffen. – Jednatel společnosti rozhodl.

Bitte sprechen Sie mit dem GF. – Promluvte si prosím s jednatelem.

Azubi = Auszubildender = učeň

Der Azubi arbeitet heute an der Rezeption. – Učeň dnes pracuje na recepci.

Unser Azubi lernt sehr schnell. – Náš učeň se učí velmi rychle.

Rechn.-Nr. = Rechnungsnummer = číslo faktury

Bitte geben Sie die Rechn.-Nr. an. – Prosím uveďte číslo faktury.

Ich finde die Rechn.-Nr. nicht. – Nemohu najít číslo faktury.

Best.-Nr. = Bestellnummer = číslo objednávky

Bitte nennen Sie Ihre Best.-Nr. – Prosím sdělte číslo své objednávky.

Die Best.-Nr. finden Sie in der E-Mail. – Číslo objednávky najdete v e-mailu.

Kund.-Nr. = Kundennummer = zákaznické číslo

Wie lautet Ihre Kund.-Nr.? – Jaké je Vaše zákaznické číslo?

Bitte geben Sie Ihre Kund.-Nr. ein. – Prosím zadejte své zákaznické číslo.

Lief.-Nr. = Lieferscheinnummer = číslo dodacího listu

Bitte nennen Sie die Lief.-Nr. – Prosím sdělte číslo dodacího listu.

Die Lief.-Nr. steht auf dem Lieferschein. – Číslo dodacího listu je uvedeno na dodacím listu.

AN = Arbeitnehmer = zaměstnanec

Der AN erhält 25 Urlaubstage pro Jahr. – Zaměstnanec má nárok na 25 dní dovolené ročně.

Der AN muss die Arbeitszeiten einhalten. – Zaměstnanec musí dodržovat pracovní dobu.

AG = Arbeitgeber = zaměstnavatel

Der AG zahlt das Gehalt am Monatsende. – Zaměstnavatel vyplácí mzdu na konci měsíce.

Der AG stellt Arbeitskleidung zur Verfügung. – Zaměstnavatel poskytuje pracovní oblečení.

Pozor: Zkratka AG může znamenat také Aktiengesellschaft (akciová společnost). Význam vždy poznáte podle kontextu.

GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung = společnost s ručením omezeným

Ich arbeite bei der Müller GmbH. – Pracuji ve společnosti Müller GmbH.

Die ABC GmbH sucht neue Mitarbeiter. – Společnost ABC GmbH hledá nové zaměstnance.

MwSt. = Mehrwertsteuer = daň z přidané hodnoty (DPH)

Die MwSt. beträgt 19 %. – DPH činí 19 %.

Bitte prüfen Sie die MwSt. auf der Rechnung. – Prosím zkontrolujte DPH na faktuře.

USt-IdNr. = Umsatzsteuer-Identifikationsnummer = daňové identifikační číslo (DIČ)

Bitte geben Sie Ihre USt-IdNr. an. – Prosím uveďte své DIČ.

Die USt-IdNr. finden Sie auf der Rechnung. – DIČ najdete na faktuře.

Tip z praxe: Neučte se zkratky nazpaměť jako seznam slovíček. Mnohem účinnější je zapisovat si je přímo z dokumentů, se kterými pracujete. Když narazíte na novou zkratku v e-mailu, pracovní smlouvě nebo faktuře, poznamenejte si ji společně s celou větou. Díky tomu si zapamatujete nejen její význam, ale také správné použití v praxi.

Praktický přehled německých zkratek a jejich významů:

ZkratkaNěmeckyČesky
z. B.zum Beispielnapříklad
usw.und so weitera tak dále (atd.)
ca.circapřibližně
bzgl.bezüglichohledně
ggf.gegebenenfallspřípadně
i. O.in Ordnungv pořádku
u. a.unter anderemmimo jiné
v. a.vor allempředevším
inkl.inklusivevčetně
exkl.exklusivebez / kromě
Nr.Nummerčíslo
Tel.Telefontelefon
Abt.Abteilungoddělení
Std.Stundenhodiny
AZArbeitszeitpracovní doba
MAMitarbeiterzaměstnanec
GFGeschäftsführerjednatel společnosti
AzubiAuszubildenderučeň
KVKrankenversicherungzdravotní pojištění
RVRentenversicherungdůchodové pojištění
AVArbeitslosenversicherungpojištění v nezaměstnanosti
LSt.Lohnsteuerdaň ze mzdy
KiSt.Kirchensteuercírkevní daň
Rechn.-Nr.Rechnungsnummerčíslo faktury
Best.-Nr.Bestellnummerčíslo objednávky
Kund.-Nr.Kundennummerzákaznické číslo
Lief.-Nr.Lieferscheinnummerčíslo dodacího listu
ANArbeitnehmerzaměstnanec
AGArbeitgeberzaměstnavatel (pozor: AG může znamenat také Aktiengesellschaft = akciová společnost)
GmbHGesellschaft mit beschränkter Haftungspolečnost s ručením omezeným (s.r.o.)
UGUnternehmergesellschaftpodnikatelská společnost (tzv. mini s.r.o.)
OHGOffene Handelsgesellschaftveřejná obchodní společnost
KGKommanditgesellschaftkomanditní společnost
e. K.eingetragener Kaufmannzapsaný podnikatel
MwSt.Mehrwertsteuerdaň z přidané hodnoty (DPH)
USt.Umsatzsteuerdaň z obratu / DPH
USt-IdNr.Umsatzsteuer-Identifikationsnummerdaňové identifikační číslo (DIČ)
IBANInternational Bank Account Numbermezinárodní číslo bankovního účtu
BICBank Identifier Codeidentifikační kód banky (SWIFT)

Článek pro vás napsala lektorka němčiny Markéta Rybová.

Jsem lektorka, koučka a zakladatelka projektu Němčina prakticky. Němčinu učím od roku 2017 a zaměřuji se na praktickou komunikaci pro život i práci v německy mluvících zemích. Čerpám z pěti let v Německu, kde jsem studovala podnikovou ekonomii a získala pracovní zkušenosti v marketingu (Tchibo), na veletrzích i v gastronomii. V Rakousku jsem působila ve 4* hotelích – na recepci, ve wellness i v dětském koutku.  Na www.nemcinaprakticky.cz  najdete další informace, zkušenosti studentů i možnost objednat si úvodní lekci zdarma.

Newsletter jakdonemecka.cz