…aneb fráze, které v práci zní fakt blbě (a jak je říkat správně).
Pracujete v německém prostředí nebo se na práci v Německu teprve chystáte? Zdánlivě „správné“ fráze přeložené z češtiny nebo slovenštiny mohou v práci znít neprofesionálně a vyvolat úplně jiný dojem, než zamýšlíte. Jak se jim vyhnout, poradí lektorka němčiny Markéta Rybová.
Děláte taky tyhle typické české a slovenské chyby v pracovní němčině?
Jako lektorka každodenní a profesní němčiny, která několik let žila a pracovala v Německu i Rakousku a dnes učím především Čechy a Slováky, kteří už v zahraničí žijí nebo se tam chystají, vidím jeden opakující se vzorec:
Většina problémů v pracovní němčině vůbec nesouvisí s gramatikou.
Jde o zdánlivě nevinné fráze, které zní logicky, protože vycházejí z češtiny či slovenštiny… ale rodilý Němec je nikdy nepoužije. A právě tyhle „česko-německé konstrukce“ dokážou v prostředí firmy nebo během pohovoru okamžitě shodit profesionalitu, plynulost i celkový dojem.
A protože s těmito chybami pracuji se studenty každý den, rozhodla jsem se dát dohromady výběr těch nejčastějších – spolu se správnými variantami a vysvětlením, proč v němčině nefungují.
Možná zjistíte, že některé z nich používáte i vy.
Pády, které rozhází celou větu
Tady Češi selhávají nejčastěji.
A to nejhorší? Většina lidí si těchto chyb vůbec nevšimne. Tyto věty se jim zafixují jako „správné“, začnou je používat automaticky a opakují je pak v práci pořád dokola.
Typické „čechismy“:
❌ Gib mich das Papier.
✔️ Gib mir das Papier. – Dej mi ten papír.
❌ Rufst du mir später?
✔️ Rufst du mich später an? – Zavoláš mi později?
❌ Kannst du mich das erklären?
✔️ Kannst du mir das erklären? – Můžeš mi to vysvětlit?
A v práci:
✔️ Könnten Sie mir das bitte erklären? – Mohl/a byste mi to prosím vysvětlit?
Působí to zdvořile, profesionálně a sebejistě.

Přeceňování doslovného překladu z češtiny/slovenštiny
Jednou z nejčastějších pastí jsou doslovné překlady. Výsledek? Často nesrozumitelná či stylisticky nevhodná němčina.
Příklady
- Měl jsem v úmyslu vám napsat. → Němčina: Ich hatte im Sinn Ihnen zu schreiben. – správně by bylo spíše Ich hatte vor, Ihnen zu schreiben nebo Ich wollte Ihnen schreiben.
- Potřebuji udělat inventuru. → Ich brauche ein Inventar machen. – lepší: Ich muss eine Inventur durchführen.
- udělat rozhodnutí → machen Entscheidung (špatně) místo správného eine Entscheidung treffen.
Entscheidung machen – udělat rozhodnutí (špatný a doslovný překlad)
Tohle je jeden z doslovných překladů. Češi a Slováci prostě milují sloveso machen. Jenže v němčině tahle fráze zní jako začátečník po dvou lekcích.
❌ eine Entscheidung machen
✔️ eine Entscheidung treffen – udělat rozhodnutí
Další podobné:
❌ einen Termin machen → ✔️ einen Termin vereinbaren – domluvit schůzku
❌ eine Präsentation machen → ✔️ eine Präsentation halten – prezentovat/přednést prezentaci
Výrazy, které v práci znějí vyloženě divně
A teď moje sbírka z praxe – věty, které jsem slyšela snad tisíckrát, ale Němci je neřeknou nikdy:
❌ „Ich habe viele Arbeiten.“`
✔️ Ich habe viel Arbeit. – Mám hodně práce.
❌ „Ich bin auf dem Weg nach Meeting.“
✔️ Ich bin auf dem Weg zum Meeting. – Jsem na cestě na meeting.
❌ „Ich bin kaputt.“
(v práci zní až moc osobně)
✔️ Ich bin müde / erschöpft. – Jsem unavený/á, vyčerpaný/á.
❌ „Bitte schön.“ (na danke ve firemním e-mailu)
✔️ Gerne. – Rádo se stalo.
✔️ Sehr gerne. – Velmi rádo.
Tady jde o drobnosti… ale právě drobnosti dělají němčinu profesionální.

Styl a komunikace v pracovním prostředí – příliš osobní nebo naopak strohá
Ve vaší běžné komunikaci mějte na paměti: pracovní němčina často vyžaduje trochu víc „úředního tónu“ než volná konverzace.
Příklady a doporučení
- Místo Hallo Herr Müller! v interním e-mailu to může být v pořádku, ale v novém obchodním kontaktu raději Sehr geehrter Herr Müller,.
- Formulace typu: Ich hoffe, es geht Ihnen gut. je v pořádku, ale když se používá moc opakovaně nebo v nevhodném kontextu, může znít „prázdně“. Místo toho: Vielen Dank für Ihre Rückmeldung vom ….
- Nepoužívejte příliš mnoho „Füll-Wörter“ jako eben, halt, eigentlich v formálních zprávách, ve více profesionálním stylu raději konkretizujte: Wir haben uns entschieden, … než Wir haben uns eben entschlossen, ….
Moje doporučení
Učím studenty, aby se zaměřili na jasnou, stručnou formulaci, ale zároveň zdvořilý tón v obchodní němčině to znamená: věta, která říká, co je nutné, proč je to nutné, a jaký má být další krok. Např.:
Vážené dámy, vážení pánové,
rádi bychom Vás informovali o tom, že … Prosíme Vás, abyste nám do … (datum) ….. zaslali vaší zpětnou vazbu.
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie darüber informieren, dass … Wir bitten Sie, uns bis … Ihre Rückmeldung zu senden.
Taková struktura funguje dobře i pro klienty z německého prostředí – kde je třeba komunikovat s německy mluvícími partnery.
„Spolupracovat“ – slovo, které v němčině nepoužíváme tak často jako v češtině
Češi často říkají:
❌ Ich möchte mit Ihnen kooperieren.
V běžném pracovním světě je správně:
✔️ Ich möchte gern mit Ihnen zusammenarbeiten. – Rád(a) bych s Vámi spolupracoval(a).Mnohem přirozenější. Mnohem lidské. Mnohem němečtější.
Tyhle chyby nejsou jen roztomilé „čechismy“.
V německém pracovním prostředí dokážou změnit jak působíte, jak vám kolegové důvěřují, a hlavně jak efektivní je vaše komunikace.
Díky mnohaletým zkušenostem z Německa, Rakouska a stovkám studentů při výuce praktické pracovní němčiny vidím, že stačí opravit pár klíčových frází a vaše němčina hned působí o úroveň výš.
Článek pro vás napsala lektorka němčiny Markéta Rybová.

Jsem lektorka, koučka a zakladatelka projektu Němčina prakticky. Němčinu učím od roku 2017 a zaměřuji se na praktickou komunikaci pro život i práci v německy mluvících zemích. Čerpám z pěti let v Německu, kde jsem studovala podnikovou ekonomii a získala pracovní zkušenosti v marketingu (Tchibo), na veletrzích i v gastronomii. V Rakousku jsem působila ve 4* hotelích – na recepci, ve wellness i v dětském koutku. Na www.nemcinaprakticky.cz najdete další informace, zkušenosti studentů i možnost objednat si úvodní lekci zdarma.
